素晴らしい言葉

オバマ大統領の演説は素晴らしかった。
そう思った人は少なくないだろう。
もっとも旨い事言いすぎだという批判もあるのも確かだ。しかし、もっと素直に素晴らしいと思っても良いのじゃないだろうか?

しかし、何処が素晴らしいと思ったのか?良く考えると思い出せなかったりする(笑)。
友人に聞いて見たら多分この部分だろといって英文(原文?)がそのままメールに書かれていた。
どうせなら翻訳しておいてくれって言いたい。

さて、その部分の原文は
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter, and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

ん、、、何となく読めるけど苦手だ。Googlの翻訳にかけてみたらこうなった。
アメリカ、私たちの共通の危険に直面、私たちの苦難の、この冬には、これらの永遠の言葉を覚えてみましょう。と希望と美徳、ぜひ一度は、氷のような電流に耐えることができる勇気と嵐が来てみましょう。その時、我々はこの旅を終了させることを拒否したテストをしていた我々の子供たちの子供たちが、私たちは戻っていないということもターンしよう我々吃る、とした目は、水平線と、神の恵みを私たちに固定、規定では、自由の素敵な贈り物をし、安全、将来の世代に届けた。

ははは(笑)。辛うじて読めるけど、、、そこで、これを手がかりに翻訳しなおしてみた。
アメリカよ、我々共通の危機に直面し、苦難のこの冬に、これらの永遠の言葉を思い出してください。もう一度、希望と美徳を持ってこの氷の潮流に勇敢に立ち向かい、嵐に耐えましょう。その時、我々はこの試練の中でこの旅路を終わらせることをせず、後戻りもせず、ひるむことも無い、遥かな地平線に目を向けて神のご加護に守られ、自由という素晴らしい贈り物を運び、無事に将来の世代に届けのただと我々の子孫に語り継いでもらおうではないか。

「この冬に」は「この冬の時代」と訳すべきかな?
「icy currents」を「氷のような電流」と訳すかぁ?
ただ、どうなんだろう?「氷の流れ」と訳すのは変だし、「流氷」? 前後の文脈から言って「氷の潮流」と訳してみた。
「この試練の中でこの旅路を終わらせることをせず」は「決して投げ出すことなく」という方が良いかも。



私は

無事に将来の世代に届けのだと我々の子孫に語り継いでもらおうではないか。

この部分に感動し、素晴らしいと思ったのだとやっとわかった気がする。